Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery | |
M. M. Pickthall | | That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest | |
Shakir | | Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery | |
Wahiduddin Khan | | Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery. | |
T.B.Irving | | Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers. | |
Safi Kaskas | | Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers. | |
Abdul Hye | | Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke. | |
The Study Quran | | That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery | |
Abdel Haleem | | Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery | |
Ahmed Ali | | Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers | |
Aisha Bewley | | That is their repayment Hell because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers. | |
Ali Ünal | | That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery | |
Ali Quli Qara'i | | That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision | |
Hamid S. Aziz | | That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery | |
Muhammad Sarwar | | For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery | |
Shabbir Ahmed | | That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers | |
Syed Vickar Ahamed | | That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule | |
Farook Malik | | Thus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke | |
Dr. Munir Munshey | | They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers | |
Dr. Kamal Omar | | This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery | |
Maududi | | Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them | |
Musharraf Hussain | | Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! | |
Mohammad Shafi | | That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence | |
Faridul Haque | | This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers | |
Maulana Muhammad Ali | | That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun | |
Sher Ali | | That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers | |
Rashad Khalifa | | Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery. | |
Amatul Rahman Omar | | That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery | |